Premijera ‘Duodrame’ Tennesseeja Williamsa u Kazalištu Mala scena

U subotu, 13. travnja u 20h, u Kazalištu Mala scena u Zagrebu održat će se premijera predstave Duodrama Tennessee Williamsa, u prijevodu i adaptaciji Ane Pogorelić, uz autorsku glazbu Katarine Ranković. Izvode Ana Pogorelić i Luka Šatara.

T. Williams pisao je Duodramu 10 godina i sam je za nju izjavio: “moja najljepša od Tramvaja zvanog čežnja, samo srce mog života.” Do sada nije izvođena u Hrvatskoj, niti prevedena na hrvatski jezik. Stilski se uveliko razlikuje od Williamsovih klasika, ali protkana je sličnim aspektima, ponovo obrađuje ograničenost prirode ljudskog postojanja i sadrži autobiografske elemente te karakterističan lik osebujne, neurotične žene. Jezik predstave miješa poeziju i prozu, a kako glumci uranjaju u performans, teško je razlučiti granice stvarnosti i iluzije.

Dvoje mladih glumaca zajedno su osmislili režiju, scenografiju, pokret i vizual, u produkciji i organizaciji Kazališne družine ŽabaTeatar iz Zagreba. Duodrama dosad nije izvođena u Hrvatskoj.

Foto: izvor Žaba Teatar

Tennessee Williams

DUODRAMA

prijevod i adaptacija: Ana Pogorelić
jezični savjetnik: Marijana Javornik Čubrić
režija, scenografija, pokret i vizual: Ana Pogorelić i Luka Šatara
glume: Ana Pogorelić i Luka Šatara
glazba: Katarina Ranković
svjetlo: Miroslav Marčetić
kostimi: Ana i Nina Pogorelić
izrada kostima: Đurđa Prlić
oslikavanje kostima: Franciska Topolovec
šminka: Dino Baksa
fotografija: Timor Šatara i Tomislav Fišić
grafički dizajn: Denis Stankov

u predstavi se reproducira ulomak 1. st. kompozicije Bachianas Brasileiras br. 4 H. Villa-Lobosa u izvedbi Simfonijskog orkestra São Paola, dir: W. Polistchuk

 

Foto: izvor Žaba Teatar

»Kao vrt ograđen sestra je moja…«

(Pjesma nad pjesmama, 4:12)

 

Drama The Two-Character PlayDuodrama, premijerno je izvedena 1967. u Hampstead teatru u Londonu. Pisana je deset godina, a pisac ju je opisao kao: “moja najljepša od Tramvaja zvanog čežnja, samo srce mog života.” Do sada nije izvođena u Hrvatskoj, niti prevedena na hrvatski jezik.

Odlučila sam se za ovaj prijevod naslova imajući u vidu igru riječi između samog naslova i forme djela, te evokaciju fenomena “predstave u predstavi” na kojem se ova drama zasniva. Pored toga, Williams time parodira i samog sebe, vlastiti stil pisanja. Duodrama se stilski uveliko razlikuje od Williamsovih klasika, ali protkana je sličnim aspektima, ponovo obrađuje ograničenost prirode ljudskog postojanja i sadrži autobiografske elemente. Inspiracija za ovo djelo bila je piščeva sestra kojoj je u mladosti izvršena lobotomija, ostavivši je nefunkcionalnom do kraja života. Ovaj medicinski fenomen detaljnije je obrađivan u djelu Iznenada prošlog ljeta, ali lik osebujne, neurotične žene prisutan je u većini Williamsovih drama.

Protagonisti Duodrame su brat i sestra, par propalih glumaca; Clare nas neodoljivo podsjeća na lik Blanche Dubois iz Tramvaja, a Felice je sanjar temeljen na samom Williamsu. Neke od tema ovog djela su represija koja dovodi do socijalne izolacije, psihički poremećaji i nestabilnost te obiteljska tiranija. Međutim, i opet za razliku od ostalih Williamsovih drama, Duodrama uopće ne dotiče romantičnu ljubav i (homo)seksualnost. Jezik predstave miješa poeziju i prozu, a kako glumci uranjaju u performans, teško je razlučiti granice stvarnosti i iluzije. Kako u kazalištu, tako i u životu.

(Ana Pogorelić)

 

Duodrama je naša četvrta predstava. Prijašnji naslovi bili su Svila A. Baricca, Iluzije I. Viripajeva i Delirij u dvoje E. Ionesca. Zahvaljujemo gdji Elici Osvald bez koje ne bi bilo ni jedne.

Zahvaljujemo Ministarstvu kulture i medija Republike Hrvatske na financijskoj podršci Duodrami, ansamblu predstave na entuzijazmu i svim prijateljima na svakoj pomoći.

 

Duodrama je ostvarena kroz poseban aranžman s The University of the South, Sewanee, Tennessee.

 

Kazališna družina

Žaba Teatar